Гимн Татарстана, как известно, не поют. К этому татарстанцы давно уже привыкли. Но, оказывается, не все.
Челнинский журналист Фагим ЗИГАНШИН недавно предложил
Госсовету РТ - свой текст гимна республики, предварительно досконально
изучив суть вопроса.
- Фагим, каким образом человеку может прийти в голову идея
написать текст гимна?
- Это было в июле 1993 года. На челнинском майдане проходил праздник. Несмотря на жуткий остеохондроз, я поплелся туда. Смотрю, женщина поет на сцене народную татарскую песню. И так хорошо, душевно поет, что сам не заметил, как выпрямился. Вспомнил, что эта мелодия предлагалась в качестве гимна Татарстана, но потом все же выбрали мелодию, написанную Рустемом Яхиным. А слов на нее нет. Тогда дал себе слово - выздоровлю, напишу слова гимна на музыку Яхина. С тех пор утекло много воды, я стал журналистом, изучил десятки гимнов, написал свой и отправил в комиссию Госсовета. К тексту приложил идейно-символическое обоснование, предложения по процедуре обсуждения и принятия. За 11 лет у меня накопилось немало материала.
- Неужели вы надеетесь, что на ваш текст обратят внимание,
когда есть столько маститых поэтов?
- Сначала я писал гимн для одной души, для самого себя. До недавнего времени мне и в голову не приходила мысль предложить его Госсовету. Еще несколько лет тому назад я узнал из весьма надежного источника, что в недрах нашего парламента есть готовый, но засекреченный текст гимна. Его временно положили под сукно. Ну, думаю, какие у меня шансы рядом с безусловно достойным творением всеми уважаемого поэта? Зато появился чисто спортивный интерес. Прошло уже много времени, а воз, как видим, и ныне там. А ведь через год мы отметим 1000-летие Казани. Знаете, гостям со всего мира будет без разницы, есть у нас метро или нет, и чем вымощена улица Баумана. Этого добра в развитых странах -хоть пруд пруди. Мир, прежде всего, заинтересуется, а что мы за люди, татарстанцы, каков наш духовный и нравственный багаж, какими ценностями сможем обогатить цивилизацию и какое будущее строим себе сами? Вот тут как раз был бы уместен и соответствующий текст гимна!
- Вы переводите тексты гимнов других стран? Для чего?
- Когда у меня появился доступ в Интернет, я изучил десятки гимнов. Некоторые перевел на русский, некоторые - на татарский. Кстати, многие гимны научился петь на языке оригинала. А свой пою каждое утро. Гимны хороши тем, что в них есть все лучшее, чем обладает народ. У каждого есть изюминка, своя прелесть. Есть темпераментные, торжественные, эпические, спокойные, задумчивые. В некоторых странах мирно сосуществуют два гимна. В Испании, Таиланде, странах Скандинавии, например, есть королевский и национальный. А слова и музыку гимна Финляндии сочинили шведы. Финны смогли перевести текст на родной язык только через 41 год. Он до сих пор не утвержден сеймом страны, но везде исполняется. Гимн Австрии - это великолепная музыка Моцарта. Гимн Канады существует на французском и английском языках. И у нас в Татарстане должен быть текст на татарском, затем его нужно перевести на русс-кий. Есть местечковые гимны, например, гимн Уэльса. Написали его простые жители страны - отец с сыном. Гимны есть у многих несуверенных наций. Например, у басков.
- А как обстоит дело с текстами гимнов в других регионах России?
- У гимна Башкортостана текста нет. Музыка гимна Удмуртии, на мой взгляд, несколько тягучая, а в тексте прославляется природа. Чуваши пошли по другому пути - немного переделали народную песню. Интересны гимны стран СНГ. В азербайджанском много агрессии. В Белоруссии официальный гимн - в духе батьки Лукашенко. А оппозиция создала свой гимн, называется он "Могутно Боже".
- А как среагировали на ваше письмо в Госсовете?
- Председатель комитета по науке, образованию и национальным вопросам Разиль Валеев написал мне ответ, в котором поблагодарил за присланный текст и пообещал не забыть про него, когда этот вопрос будет обсуждаться в Госсовете.
Илиса ГАНЕЕВА
"Восточный экспресс" N 30(184), 30 июля 2004 г.
Обсудить в форуме