Ш.Ф. Биккулов, Н.М. Биккулова
Татарско-русские словари в татарской лексикографии
Волжско-татарский язык, будучи тюркским по происхождению,
непосредственно относится к кыпчакской группе. В то же время в его диалектах
и говорах обнаруживаются многие особенности огузской группы тюркских
языков. Как и все тюркские языки, с типологической точки зрения он относится
к языкам агглютинативного строя.
Татарская лексикография, особенно составление русско-татарских
и татарско-русских словарей, имеет давние и богатые традиции, так как
татарский народ издавна живет в тесном соседстве с русским народом,
имея с ним прочные социально-экономические и культурные связи. Благодаря
таким тесным отношениям с давних пор появилась необходимость в создании
переводных словарей и разговорников.
Первоначальные словари были рукописными и удовлетворяли
потребности небольшого круга лиц. С начала XIX в. начинают появляться
печатные татарско-русские словари. Первым таким словарем является татарско-русский
словарь И. Гиганова под названием "Слова коренные, нужнейшие к
сведению для обучения татарскому языку" (СПб., 1801). Этот небольшой
(всего 75 страниц) словарь, содержащий около 4 тысяч слов, составлен
по тематическому принципу. Всего дано 26 разделов, каждый из которых
посвящен какой-либо теме: например, "Человек и его части",
"О животных", "Имена, означающие качество" и т.д.
Наиболее значительным и полным татарско-русским словарем
XIX в. является "Словарь татарского языка" в двух томах А.
Трояновского (1833, 1835), в котором татарские глаголы приведены в форме
инфинитива на - мак/мэк, отмечены все основные залоговые формы глагола
и включены производные слова. Для своего времени словарь представлял
значительное достижение татарской лексикографии. Весьма содержательным
учебным словарем является также изданный в 1878 г. "Татарско-русский
словарь" К. Насырова, содержащий свыше 3 тысяч слов.
В конце XIX в. вышло два издания словаря Н. Остроумова.
"Первый опыт словаря народно-татарского языка по выговору крещеных
татар Казанской губернии" был издан в 1876 г. в объеме 95 страниц
и включал примерно 5 тысяч слов. Второе, дополненное издание, содержало
около 10 тысяч слов. Эти словари интересны тем, что в них татарские
слова переданы на основе русской графики, а глаголы даны в форме чистой
глагольной основы: бар - идти, сикер - прыгать и т.д.
Интерес представляет "Татарско-русский словарь"
М. Юнусова (1900), содержащий около 6 тысяч слов, в котором глаголы
приведены в форме инфинитива на - мак/ мэк и четко разграничены глаголы
и отглагольные существительные.
Видный востоковед Н.Ф. Катанов в 1912 г. издал "Краткий
татарско-русский словарь" примерно на 5 тысяч слов, предназначенный
в качестве учебного пособия для учебных заведений, в котором татарские
слова представлены в арабской и русской графике, а у заимствованных
слов отмечен язык-источник.
После Октябрьской революции в 1927 г. был издан "Татарско-русский
словарь" М. Курбангалиева, Р. Газизова, И. Кулиева на основе арабской
графики. В словаре, включающем около 15 тысяч слов, глаголы даны в форме
чистой глагольной основы. В 1931 г. вышло второе издание этого словаря,
но уже на латинской графике. Как и в первом издании, глаголы были даны
в форме чистой основы, но в квадратных скобках приводилась форма имени
действия. Такая форма подачи глагола была компромиссом между чистой
глагольной основой и именем действия. С этого словаря была начата в
татарской лексикографии подача глаголов в форме имени действия. В конце
второго издания в качестве приложения дан краткий грамматический справочник.
В словаре встречается значительное количество слов, появившихся в татарском
языке после 1917 г.
Следующий "Татарско-русский словарь", составителями
которого являлись Р. Газизов, Н. Исанбет и Г. Ишмухаметов, вышел лишь
в 1950 г. Словарь по объему небольшой, но содержит около 20 тысяч слов.
Так как глаголы даются в форме имени действия, то авторы вынуждены были
в словарной статье дать перевод значения глагола и соответствующего
существительного. Такая подача глагола и его перевод разными частями
речи весьма затрудняет понимание сущности переводимого слова и взаимосвязи
значений разных категорий.
В 1966 г. в Москве в издательстве "Советская энциклопедия"
был издан большой (864 страницы) "Татарско-русский словарь",
подготовленный Казанским институтом языка, литературы и истории АН СССР.
В словаре, включающем около 38 тысяч слов, отмечены и переведены на
русский язык все основные значения слов. Книжные, устаревшие, диалектные
слова поданы с соответствующими комментариями, но грамматическая характеристика
знаменательных слов в словаре отсутствует. Глаголы даны в форме имени
действия и переведены и как глагол, и как существительное.
В 1988 г. появился "Татарско-русский словарь"
под редакцией Ф.А. Ганиева, изданный в Казани. Он содержит примерно
25 тысяч слов. За основу словника была принята общеупотребительная лексика
и фразеология из "Толкового словаря татарского языка" в трех
томах (1977-1981).
Отличительной чертой этого словаря является то, что
в нем глаголы отделены от отглагольных существительных. За форму подачи
глагола принят инфинитив на - рга/ ргэ, который по значению и употреблению
полностью соответствует русскому инфинитиву.
Другая особенность словаря состоит в том, что у всех
слов отмечается их морфологическая принадлежность. В тюркских языках,
в том числе в татарском, у многих слов слабо выражено их формальное
различие по частеречному признаку, поэтому указание на часть речи слова
дает возможность представить грамматическую сущность слова, его возможные
формы и сочетаемость. В данном словаре фиксируются случаи употребления
слов одной части речи в функции другой или их переход.
В настоящее время казанские лексикографы заняты подготовкой
к выпуску большого "Татарско-русского словаря" в двух томах.
Таким образом, татарская лексикография прошла большой
и сложный путь за истекшие два века. Чем полнее и совершеннее будут
татарские словари, тем больше сокровищ духовной и материальной культуры
татарского народа сохранится в них на века.
Ш.Ф. Биккулов, Н.М. Биккулова