Неподалеку от "восточного центра" столицы
ФРГ обосновался Татарско-башкирский культурный центр
Официальный статус зарегистрированного общества организация
получила в 2000 году. Это была чисто немецкая формальность, дающая,
впрочем, немало преимуществ, обусловленных юридически признанной "общественной
полезностью".
Однако впервые на мультикультурную сцену Берлина наши
татары и башкиры вышли годом раньше, организовав в местной галерее "Римон"
выставку картин Раиса Халилова и Нурии Хадеевой и коллажей Ильдара Харисова.
Вскоре появилась первая газетная публикация, затем вторая... И уже через
пару месяцев ребята стали обрастать контактами, поняв, что легитимизация
их порыва души не за горами.
- По-немецки наша организация называется "Tatarisch-Baschkirischer
Kulturverein e.V.", а по-татарски и по-башкирски - "Tatar-bashqort madani
uzage", - поясняет молодой музыковед и один из основателей центра Ильдар
Харисов. И добавляет: "Вы уж, пожалуйста, не напутайте! А то ведь как
только нас журналисты за эти три года не называли: "Татарско-башкирское
общество", "Татарская община", землячество... Но мы с самого начала
решили, что "культурный центр" по-русски звучит корректнее, да и по
смыслу ближе, чем "культурное общество".
Чуть позже я понял, почему Ильдар так ревностно
инструктировал меня на предмет названия центра. Дело в том, что здесь,
в одной из пятиэтажек берлинского микрорайона Пренцлауэр Берг, где,
собственно и находится "штаб-квартира" наших земляков, активно работают
и татары, и башкиры. А официальный руководитель центра Раис Халилов
по матери татарин, а по отцу башкир. И лекции он в центре читает об
истории двух народов. Хотя, по большому счету, татарско-башкирский центр
- настоящий... КИД. Помните, в "стародавние времена" были такие клубы
интернациональной дружбы. Ева Мария Фласхар, например, немка, однако
свою магистерскую диссертацию она пишет в институте тюркологии Свободного
университета, а энергией самых северных мусульман Европы подпитывается
именно в центре. И, кстати, не только доклады читает и радиопередачи
готовит, Ева выступает на сцене с башкирскими танцами, пишет статьи
об истории башкир.
Частый гость здесь и уже известный казанцам по ряду
публикаций в прессе молодой немецкий тюрколог Себастиан Цвиклински.
В 2000 году в издательстве Сената Берлина вышла его брошюра "Волга на
Шпрее: татары и башкиры в Берлине". В этом году книга была переработана
автором, а в данный момент еще одна активная сотрудница центра Венера
Герасимов-Вагизова переводит ее на русский язык. "Немецкие" татары намерены
издать ее в Татарстане, и, кстати, некоторые наши газеты уже готовы
публиковать ее по частям, в сокращенном варианте.
Во время своего первого визита к землякам я застал
за чайным столом и своих коллег из Москвы - собкоров "Парламентской
газеты" и "Учительской газеты". А на уроке татарского языка встретил
людей, волею судьбы никогда не знавших родного языка. Например, с талантливой
пианисткой Сююмбикой Элибай, приехавшей в ФРГ из США, и врачом Музафером
Дилмачом, более 30 лет назад эмигрировавшим в Германию из Турции, я
мог общаться исключительно на немецком языке. Кстати, дочь Музафера
Элиф тоже очень активно работает в центре, выучила татарский и даже
преподавала его в Краковском университете.
- Но вообще-то эмигрантов среди нас мало, - рассказывает
уже упомянутая мною германистка Венера Герасимов-Вагизова (благодаря
ее записи, оставленной на сайте "РТ", мы, собственно, и встретились).
- Мы с мужем здесь, например, по долгу службы, другие учатся в вузах
Берлина, третьи пишут диссертации или находятся на длительных курсах,
получив стипендии немецких фондов и научно-исследовательских организаций.
Люди, с которыми я общался, и в самом
деле не похожи на тех, кто собирается "жечь мосты". Например, Ильдар
в конце нашей беседы заторопился домой, ибо наутро должен был лететь
на три недели в Казань, в родную консерваторию. Преподавательница татарского
языка и арабской графики Ильмира Мифтахова - доцент КГУ, приехала в
Германию, получив стипендию для исследовательской деятельности. Ее научная
работа в институте тюркологии посвящена татарским женщинам.
Айше Тетик - турчанка, сотрудница Свободного университета,
для изучения татарского языка и сбора научного материала тоже приезжала
в Казань. А Руфат Саттаров - татарин из Баку, делает для членов центра
просветительские доклады с последующей дискуссией на тему ислама.
Гостем центра в тот вечер стал заместитель министра
культуры Крымской автономной республики Исмет Заатов, также получивший
стипендию и находящийся на месячной стажировке в Берлине.
Ячейки татарско-башкирского центра разбросаны по всей
Германии - от Франкфурта-на-Майне до Мюнхена. Когда я уже заканчивал
эту статью, мне по электронной почте пришло письмо от Алии Тайсиной
- пожалуй, самой западной активистки татарско-башкирского центра. Она
во Франкфурте издает татарско-башкирский журнал "Бертуган". Алия - доктор
философских наук, на переднем плане ее исследований образ татар и башкир
в немецкоязычной беллетристике. Результаты ее изысканий будут опубликованы
в одной из издаваемых центром брошюр, объединенных в серию под названием
"Zwischen Orient und Okzident" ("Между Востоком и Западом").
Деятельность центра нашим читателям уже отчасти известна
по публикациям в "РТ". Мы рассказывали и о сабантуе во Франкфурте (главном
городе-сопернике Берлина в плане "мультинациональности"), и о Днях татарской
культуры, прошедших в сентябре в столице Германии в рамках акции "Долгая
ночь музеев". Но есть и факты, о которых пока никто из наших татарстанских
журналистов не писал.
- После трагедии возле Боденского озера, - рассказывает
Ильдар, - местные власти решили сделать памятник детям из Уфы, погибшим
в результате столкновения самолетов. За помощью в подборе материалов
по народным орнаментам и вообще традиционной культуре башкир обратились
именно к нам.
В турецкой консерватории Берлина наши земляки организовали
самый настоящий зур концерт и после бурных аплодисментов вынуждены были
пообещать сделать такие праздники традиционными.
...А потом мы пили чай с финиками. Потому что начался
праздник Рамазан. И рассуждали о таких простых и одновременно сложных
понятиях, как "родина", "судьба" и "родной язык". А когда уже затемно
я возвращался к себе на запад, в Шарлоттенбург, мне вдруг показалось
странным, что вокруг меня слышна немецкая речь...
Андрей КОБЯКОВ.
Газета "Республика Татарстан"
№ 235-236 (25051-25052)
25 ноября 2003, вторник