Характерные для сегодняшней
действительности динамичные процессы оказывают огромное влияние на ход
развития периодической печати, ибо средства массовой информации чрезвычайно
сильно зависимы от общественных условий. Особенно заметные изменения
происходят сегодня в периодике тюркских народов, что является результатом
духовного возрождения и бурного подъема их национального самосознания.
Развитие современной татарской периодической печати
происходит по нескольким направлениям. Во-первых, наблюдается рост количества
и типов изданий на татарском языке в самой республике Татарстан. Во-вторых,
растет численность газет на татарском языке в местах компактного проживания
татар за пределами Татарстана. В-третьих, появляются издания для татар,
проживающих в "дальнем зарубежье" /имеется в виду газета "Донья",
которая издается на латинской графике/. И, в-четвертых, начинают выходить
газеты и журналы для лиц татарской национальности, не владеющих или
плохо владеющих родным языком. Конечно, все это происходит на фоне общего
кризиса газетно-журнального дела.
Те изменения, которые характеризуют газетную полосу
на современном этапе, касаются как ее тематики, так и языка. Газетный
же язык, как известно, — это барометр всей языковой системы и он всегда
идет в авангарде развития языка в целом, в определенной степени даже
опережает свое время.
Довольно заметно меняется сегодня лексический пласт
языка газеты, так как лексика является наиболее чувствительной к изменениям
в обществе. Интересные тенденции наблюдаются в использовании журналистами
слов общественно-политического толка, в частности, общественно-политической
терминологии. Если в течении семи десятилетий с лишним послеоктябрьского
периода рост словарного состава татарского языка, в том числе и прежде
всего слов и терминов общественно-политического содержания, шел однобоко,
под сильнейшим влиянием русского языка, то в настоящее время сложились
все условия для критического переосмысления данной ситуации. Главным
образом через газету и происходит сегодня процесс обновления общественно-политической
терминологии терминологии татарского языка. Это сильно напоминает деятельность
татарских газет начала XX века по производству
"истилях"ов.
Пересмотр терминов осуществляется двумя основными путями:
1) Возврат к словам, имевшим хождение в дооктябрьской
периодике, большинство которых считалось архаизмами. Напр., мэдэният,
мэнфэгать, мохтэрэм,
жемhурият, мехэррир
и т. п. Ряд ученых и писателей предупреждают газетчиков о возможных
перегибах в этом деле, прежде всего засорении языка газеты непонятными
словами. Однако, не хотелось бы согласиться и с нередко встречающимся
мнением о том, что заимствования из русского языка, а также западноевропейские
слова, заимствованные через русский язык, якобы никоим образом не должны
быть заменены словами арабско-персидского происхождения ввиду того,
что последние сами являются заимствованными. Здесь необходимо принципиально
различить характер арабско-персидских заимствований: ведь они закреплялись
в лексической системе татарского языка в течение нескольких столетий
и полностью адаптировались татарскому языку в соответствии с закономерностями
его фонетической и грамматической системы и не являются для него чужеродными
элементами. В отличии же от них, русские и проникшие через русский язык
интернациональные слова сохранили звуковую, а частично грамматическую
специфику, характерную для русского языка и не могут безболезненно слиться
в систему татарского языка. Поэтому при наличии двух вариантов одного
и того же термина, арабско-персидского и русского (либо имеющего русское
произношение интернационального слова) приоритет должен быть отдан первому.
2) Производство новых слов и терминов по словообразовательным
законам самого татарского языка. Это касается в первую очередь терминов,
связанных с новой политической ситуацией, социально-экономическими изменениями
в обществе. Напр., башчы, эшкуар,
берлек и т. д.
Правда, оба направления не лишены недочетов, связанных
с недостаточными взаимопониманием с одной стороны между работниками
средств массовой информации и теоретиками-языковедами, с другой же стороны,
между самими создателями газет. Различные газеты используют сегодня
разные терминологические варианты для обозначения одного и того же понятия.
Скажем, пора бы уже определиться в отношении употребления таких слов,
как политика или сеясэт, экономика или икътисад,
промышленность или сэнэгать и др.
Существует и такая, явно не самая лучшая практика,
когда один и тот же орган печати употребляет различные термины для обозначения
одного понятия. Например, в набережночелнинской газете "Тан
йолдызы" слово предприниматель в разных номерах имеет
татарские терминологические варианты, как эшмэкэр /1991, 14
авг./, малтабар /1991, 18 сент./, эшкуар /1991, 3
нояб./. Таких примеров можно было бы привести десятками.
Некоторые газеты проявляют иногда явную поспешность, вынося на свою
полосу не совсем продуманные и не отвечающие принципам терминообразования
слова взамен старых терминов. Такие "скороспелые" слова оказываются
либо непонятными для широкого круга читателей, либо непригодными для
производства однокоренных слов.
Обновление лексико-терминологического состава газеты
является характерной приметой периодов коренного переустройства общества
и, как было отмечено выше, эта черта сближает сегодняшние газеты с периодикой
начала века. Но и ряд других, не менее интересных изменений в языке
современной татарской газеты перекликается со спецификой языка периодической
печати упомянутого времени. Так, для татарских газет 1905-1907 гг. и
ряда последующих годов характерно единство двух, казалось бы, крайне
противоположных тенденций, которые особо сильно проявляются в материалах
газеты "Вакыт", "Йолдыз",
а также в большинстве журналистских текстов Габдуллы
Тукая. С одной стороны — стремление к максимальной безоценочности
текста, с другой — наличие в нем сильной персонализованной оценочности.
Усиление в настоящее время вновь этих тенденций связано
с постепенным уходом общества от тоталитарной системы, диктующей журналисту
необходимость всегда оценивать информацию и оценивать только с позиций
партийной идеологии. Оно не могло не вызвать изменений в языке журналистских
произведений. Наблюдается более активное структурирование текста по
принципу релевантности, усиление динамичности и общего эмоционального
фона текста, которое обеспечивается за счет активного использования
эмоционально-оценочной лексики даже в сугубо информативных материалах,
более частого употребления слов и оборотов разговорного стиля, разговорных
конструкций, упрощения и укорачивания предложении Все это подтверждается
и проведенным нами выборочным статистическим анализом. Например, если
в 1987 году в текстах, принадлежащих жанру информационной заметки газеты
"Социалистик Татарстан" (ныне газета
"Ватаным Татарстан") предложения
состояли в среднем из 9,2 слов, то средние показатель 1992 года составляет
8,2 слова.
Выявленные нами изменения в структурной организации
и лексико-грамматическом оформлении газетного текста содействуют также
усилению информативной насыщенности, спортивности и действенности журналистского
слова.